Hoe maak ik mijn website in meerdere talen toegankelijk?

Het aanbieden van meerdere talen op je website maakt jouw product toegankelijk voor een grotere doelgroep, omdat je iedereen in hun eigen taal aanspreekt. Om meertalige websites digitaal toegankelijk te maken, moet de primaire taal van je pagina’s worden aangeduid in de HTML-code. Hierdoor weten schermlezers welke taal beschikbaar is. Houd daarnaast rekening met lettergroottes, tekstlengtes en leesrichting.

Voorbeeld van toegankelijke website met meerdere talen

Booking.com is een goed voorbeeld van een website die meerdere talen aanbiedt.

Het belangrijkste: stel de primaire taal in met een taalcode

Het klinkt tegenstrijdig om een primaire taal in te stellen voor een meertalige site. Toch is het een essentiële stap voor digitale hulpmiddelen, zoals schermlezers en Braille-apparaten. Zonder een taalcode kunnen deze apparaten de taal waarin de website beschikbaar is moeilijk herkennen. Deze taalcode bestaat meestal uit twee letters, bijvoorbeeld ‘nl’ voor een Nederlandstalige website. Hier vind je een overzicht van alle taalcodes. Binnen (X)HTML zet je deze code in een HTML-tag bovenaan de pagina:

Een website die op zich richt op meerdere landen en de internationale markt in het Nederlands, Engels en Frans moet op elke pagina van de bijpassende taalcode worden voorzien. Het levert immers vreemde resultaten op als een schermlezer Nederlands in andere talen opleest. Ook als buitenlandse bezoekers op de verkeerde pagina landen, wil je dat jouw website ze alsnog naar de juiste pagina verwijst. Als je linkt naar pagina’s in een nieuwe taal, neem je in het link-attribuut op naar welke taal deze link verwijst. Dat doe je met het hreflang-attribuut:

Lettergroottes, tekstlengtes en leesrichting

Een website die in diverse talen beschikbaar is levert verschillende lettergroottes op. Sommige teksten die in het Engels of Nederlands goed leesbaar zijn, worden in het Chinees of Arabisch onleesbaar. Daarom is het belangrijk om de lettergrootte voor elke taal te controleren en aan te passen waar dat nodig is. Dat geldt ook voor keuzes in de lay-out en het ontwerp. Het woord ‘Zoeken’ naast een invoerveld neemt in het Frans meer ruimte in beslag dan Nederlands of Engels – en in het Japans veel minder. Voor digitale hulpmiddelen is de leesrichting belangrijk. Ook culturele redenen zijn belangrijk voor het toegankelijk maken van je website. Aangezien men in het Arabisch of Perzisch van rechts naar links leest, moet dit in de code worden opgenomen. Dat kan wederom met een HTML-tag:

Wil je je site vertalen om je bereik te vergroten? Denk dan goed na over hoe je de content gaat vertalen. Gebruik je automatische tools zoals Google Translate, of laat je de teksten professioneel vertalen? Automatisch vertaalde content kan handig zijn, maar voor je organische vindbaarheid is het vaak beter om teksten handmatig aan te passen aan de doelgroep. Zeker als je internationale ambities hebt en je bestaande domein wilt uitbreiden met content in een nieuwe taal, is kwaliteit van groot belang.